Как думаете, переводчик должен переводить дословно или по смыслу?

  • Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
    Источник: Ф. Энгельс
  • Дословно и есть по смыслу.
  • по смыслу
  • В основном перевод технический. Дальше додумыешь сам
  • это зависит от способностей вашего переводчика и вашего пожелания
  • Смотря что он переводит. Если это произведение художественной литературы, то и перевод должен быть художественным. Часто бывает так, что переводимое произведение от этого только выигрывает. Если же это обычный текст, технический текст и т. д. , перевод должен быть дословным, максимально приближен к оригиналу, но при этом смысл, конечно должен быть понятен.
  • сложный вопрос. работала над техническими переводами. скажу так: дословно, но с речевыми оборотами того языка, на который переводите и речевыми оборотами принятыми в какой-либо области науки, техники и т. д. хотя нужно сказать, что авторы которых переводите тоже носители своих языков. например, вам надо перевести с английского книгу, которую написал индус, немец, англичанин. разницу тоже почуствуете. нужно языковое чутьё. а для этого надо пожить среди носителей языка