Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщениеГениальный и несчастный Ли Бо

Ли Бо (Ли Бай 李白,  701—762/763 г.) — китайский поэт времён династии Тан, принадлежит к числу самых почитаемых поэтов-символистов в истории китайской литературы, гениальный поэт.

Написал ок. 1000 стихов, из которых переведено всего ок. 100 на русский и английский языки.

 3165375_1_3_ (391x600, 67Kb)

Даосизм и конфуцианство чередуются со страстями к женщинам и спиртному, депрессией, мрачными образами и любовью к природе.

Он же написал «Песню красавицы», исполняемую когда-то при императорском дворе, и вспомненную в «Доме летающих кинжалов» (см. ранее).

 

Во  время  смуты  VIIIв.  Ли  Бо  случайно примкнул  к  претенденту на власть  и подлежал казни, от которой еле спасся.

 3165375_9079705084941031262 (700x465, 104Kb)

Стих, проливающий свет на те события (мой перевод):

 

流血拥僵尸

Liúxuè yōng jiāngshī

(Льюсюэ йон дзянши)

Потоки крови, жестокая толпа, я притворяюсь мертвым.

 

将无七擒略。

Jiāng wú qī qín è

(Дзян ву чи чинь е)

А семерым свободы жизни уже не будет никогда.

 

鲁女惜园葵

Lǔ nǚ xī yuán kuí

(Лу ню си юань квай)

Глупые бабы причитают, отмеривая мерки в саду для могил.

 

咸阳天下枢。

Xiányáng tiānxià shū

(Сьяньян тьаньсья шу)

Все вершится по власти правителя светлого неба (императора)

 

岁人不足

Lěi suì rén bùzú

(Лэй суй жэнь буцзу)

Устал я, как дряхлый старик, не имеющий ноги,  

 

虽有数斗玉

Suī yǒushù dòu yù

(Суй ёушу доу ю)

Даже если и есть они. Считает тела дворцовая стража,

 

不如一盘粟

Bùrú yī pán sù

(Бужу йи пань су)

Их счет немерен, как кипа зерна.

 

赖得契宰衡

Lài de qì zǎi héng

(Лай дэ чи цзай хэн)

Печатью на убой приговорил судья, а обвиненье ложно.

 

钓慰风俗

Chí diào wèi fēngsú

(Чи дьао вэй фэнсу)

Зато теперь вздохнут спокойно, продолжа рыб ловить с утра…

 

顾无所用

Zì gù wú suǒyòng

(Цзы гу ву свойон)

Я оглядываюсь назад, уползая, на место свершенных дел.

 

辞家方来

Cí jiā fāng láiguī

(Ци дзя фан лайгвай)

Окольными путями, проник я все же в дом,

я ухожу в отставку, и скарб оставлю свой.

 

霜惊壮士

Shuāng jīng zhuàngshì fā

(Шуан дзин чванши фа)

Покрылись инеем волосы, от того что мне сделать пришлось,

мимо прошел офицер…

 

满逐臣衣

Lèi mǎn zhú chén yī.

(Лэй мань чжу чэнь йи)

По слёзам плыву от родного я дома, одевшись в одежду его.

 

以此不安席。

Yǐ cǐ bùān xí

(Йи ци буань си)

Как неспокойно здесь…

 

蹉跎身世

Cuōtuó shēnshì wéi.

(Цвотуо шэньши вэй)

Лишь раз я спотыкнулся  - и мир мой рухнул весь.

 

终当灭卫谤

Zhōng dāng miè wèi bàng.

(Чжун дан мье вэй бан)

Конец всему.  Врасплох, меня застала клевета,

 

不受鲁人讥

Bù shòu lǔ rén jī

(Бу шоу лу жэнь дзи)

Не в том месте, где надо смеялись, дураки...

 3165375_avtograf (316x600, 72Kb)

 

Потом стал скитаться, монашествовал в горах и пил, говорят, что он утонул, норовя в пьяном виде схватить в объятия диск луны, отраженный в волне.

 3165375_094F215230 (600x429, 83Kb)

 

Три стиха  в русском переводе (как не старалась не нашла китайский вариант):

 

Пытали однажды: мол, что за нужда -

В нефритовых скалах гнездо себе вью?

В ответ улыбнулся и промолчал,

А сердце запело:  свободу люблю!

Стремнина персиковых лепестков,

Летящих с обрыва в ущелье теней.

Лишь здесь – небеса, и земля - только здесь,

А не среди  людей!

(Пер. И. Лисевича)

 3165375_54_2_ (700x422, 113Kb)

***

 

Восходит солнце и заходит оно -

где этому будет предел?!

Время его и век

не тот же, что у людей!

Потому-то весна -

не моя весна

И лето тоже -   оно не мое

И осень тоже -  она не моя

И зима тоже -  она не моя...

(Пер. И. Лисевича)

 3165375_12690853329dba (604x600, 142Kb)

***

 

И ясному солнцу,

И светлой луне в мире

Покоя нет.

И люди не могут жить в тишине,

А жить им - немного лет.

Гора Пэнлай

Среди вод морских

Высится, говорят.

Там, в рощах

Нефритовых и золотых

Плоды, как огонь, горят.

Съешь один -

И не будешь седым,

А молодым навек.

Хотел бы уйти я

В небесный дым,

Измученный человек.

(перевод А. Гитовича)

 

3165375_20093611352737_2_1_ (700x559, 257Kb)

3165375_11010217567987_1_ (700x452, 139Kb)

3165375_20071222113351849_2 (700x486, 181Kb)