На ваш взгляд. есть ли различия у двух переводов? Какой лучше?
Вот оригинальный текст для тех кто знает английский: I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year, and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced elderly gentleman, with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw, when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.

Первый перевод: Это было осенью прошлого года. У Шерлока Холмса сидел какой-то пожилой джентльмен, очень полный, огненно-рыжий. Я хотел было войти, но увидел, что оба они увлечены разговором, и поспешил удалиться. Однако Холмс втащил меня в комнату и закрыл за мной дверь.

Второй перевод: Однажды, осенью прошлого года я навестил своего друга Шерлока Холмса и застал его увлеченным беседой с каким-то тучным пожилым человеком с красным оттенком лица и огненно-рыжими волосами. Извинившись за вторжение, я попытался уйти, но Холмс буквально затащил меня в комнату и закрыл за мной дверь.

  • Оба являются т. н. литературным переводом,
    но второй более точен, при этом также лучше и стилистически
  • второй вариант намного лучше и ближе к тексту
  • Второй вариант.
  • Второй перевод мне нравится больше.
  • Второй, но только не "попытался уйти", а "собрался было уйти".