Это цитата сообщения Felisata Оригинальное сообщение
=============================================

Поль Верлен. "Хандра"

"На город тихо падает дождь"
Артюр Рэмбо

* * *
И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?

О дождик желанный,
Твой шорох – предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра....

Перевод Б. Пастернака

===============================================
М : Спасибо Фелисате - напомнила... Где-то у меня в дневе уже цитировалась "Хандра" Верлена... Пора оригинал запостить /для себя/.
===============================================

***

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie
O le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

Paul VERLAINE, Romances sans paroles (1874)

================================================