Зачем переводчики выбрасывают фразы, а иногда и целые абзацы?
А еще, иногда, автор описывает какой-то предмет, например кресло. В оригинале оно достаточно подробно описано, а в переводе: "Это было большое кресло. "

  • Я как перводчик обычно усложняю текст, но бывают отдельные случаи, когда переводом не обойтись, и надо писать пояснение, дабы читатель понял смысл сказанного, чего делать какбЭ не хочется и приходится пропускать предложение. В подавляющем же большинстве случаев - это банальнейший непрофессионализм. Особливо художественные фильмы этим грешат, там сразу "садись, два... ".
  • Переводчики решили, что кресло - не очень важный персонаж.
  • Этот переводчик когда-то учился на редактора ; )
  • Это делают обычно не переводчики, а редакторы.. . Исходя из требования к формату: количеству страниц, стилистики и т. д.
  • не ключевой момент. или уже потом редактор подрезал. а может просто не смогxD всякое ж бывает
  • Я редактор, правда, не переводчик. Переводчик у меня есть штатный.

    Части текста при переводе художественной литературы могут опускаться, если они непонятны человеку русского менталитета и не влияют на общий сюжет. Это могут быть, например поговорки или пословицы не имеющие аналога в русском языке. Или, например, сравнение с какой-либо, известной только определенному региону, реалией.
    Вы не поверите, но дословный перевод, за который так ратуют некоторые люди, чаще всего абсолютно нечитаем. Я бы советовал таким людям, хорошо воспринимающим чужой менталитет и особенности языка, читать литературу на языке оригинала. Художественные книги переводятся немного для другой аудитории.